アゴラ編集部の3/11付けアゴラ記事「テスラ株が暴落しピークの半値に:原因はマスク氏の政治介入だけでない?」へのコメントです。
ドイツではテスラ車のオーナーの間で、「この車はイーロン・マスク氏が変わる前に購入したものです」というステッカーを貼る動きが広がってるそうです。
このカッコ内「この車はイーロン・マスク氏が変わる前に購入したものです」は、"I BOUGHT THIS BEFORE ELON WENT CRAZY."の翻訳として妥当なものでしょうか?
”went crazy”の訳として「変わる」はおかしいですね。引用されているXの「このクルマはイーロンマスクがおかしくなる前に購入したものです」なら、間違ってはいないのですが。「変わる」ではなく「変になる」なら、正しいかもしれません。
まあ、そういうレトリックは置いておくとして、went crazyを普通に翻訳すれば、「気が狂った」、「発狂した」がニュアンスを含めて正確な表現だと思いますよ。
ご注意:この一文は、あくまで言葉の意味を論じ、翻訳の質の問題を扱うものであって、書かれた内容が事実であるか否かに関して議論するものではありません。この点をご理解の上、お読みいただくよう、お願いいたします。
もとからちょっと